¿Sabías que la traducción ha sido fundamental en el rescate y conservación de las lenguas indígenas mexicanas? Y no solo eso, también ha apoyado a su difusión con la traducción de textos de estas lenguas al español y a otros idiomas más.
México esté entre los diez países del mundo con más lenguas indígenas y el segundo de América Latina, solo por detrás de Brasil. Sin embargo, “solo 7.3 millones de personas hablan alguna de sus lenguas originarias. Es decir, apenas el 6% de la población total del país”, según los últimos datos del Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI).
Es por ello que la traducción tiene un papel protagónico para mantenernos en contacto con nuestras lenguas y, sobre todo, para comprenderlas en nuestro idioma, tanto de forma oral como escrita. El gran reto del traductor está en trasladar al español toda una cosmovisión que se expresa en otra lengua llena de riqueza y que, en muchas ocasiones, es muy complicado traducir sin alterar su significado original; y también a la inversa: es decir, acercar a las comunidades indígenas a textos en otros idiomas que puedan comprender en su lengua.
La traducción, por lo tanto, funciona como puente de comunicación entre estos dos contextos. Uno de los grandes ejemplos es que por primera vez en la historia se tradujo el cuento “Nos han dado la tierra”, del célebre escritor mexicano Juan Rulfo. Esta traducción se realizó a 10 lenguas indígenas y busca acercar la literatura en español a estas comunidades.
Como ves, la traducción va más allá de trasladar un idioma a otro, se trata de dar contexto a los textos traducidos y, en el caso de las lenguas indígenas, implica ser partícipe en un registro tangible de estas lenguas para la humanidad, a la vez que funge de apoyo en la difusión de su cultura y cosmovisión.
Si esta entrada te resultó útil, por favor compártela para que ayude a otras personas también. Si tienes dudas o comentarios, no dudes en escribirnos un correo.
Comments